 О курсе
|
Не каждый, кто знает иностранный язык, умеет переводить, не каждый переводчик способен переводить синхронно, т.е. выполнять работу, требующую не только хорошего владения родным и иностранным языками, но и сочетания целого ряда психологических и эмоциональных качеств, таких как: умение сосредоточиться без чрезмерного напряжения, способность молниеносно реагировать на все повороты в речи оратора, даже если эта речь не блещет логическим построением, умение пристально следить за ходом мысли, не упуская при этом фактической информации.
Добавьте сюда способность быстро вникать в новую тему, овладевая ее оперативным словарём. Всё это трудно, но реально для тех, кто не останавливается на пути своего самосовершенствования в сфере профессионального владения языком.
По словам выпускников и слушателей наших курсов синхронного перевода, "этот курс не просто серия уроков, а настоящий тренинг, не только языковой, но и психологический". А как может быть иначе, если его проводят действующие переводчики-синхронисты, много лет проработавшие в этой сфере.
Лучшие выпускники курса переводчиков-синхронистов приглашаются на различные конференции, выставки,
форуме, где они в полной мере могут применить свои знания и проявить себя. В ноябре 2007 г. проводилась М
еждународная Конференция ОАО РЖД, посвященной грузовым перевозкам. На данной Международной Конференции ОАО РЖД,
посвященной грузовым перевозкам, принимали участие 6 выпускниц нашего курса переводчиков-синхронистов и 5 мэтров.
Наряду с мэтрами наши выпускницы выглядели достойно и работали на равных!
|
Елена Смирнова переводит доклад Финского делегата.
|
|
В перерыве между выступлениями. Слева направо: Наталья
Полякова, Марина Фокина, Тамара Калантарян, Екатерина Тырина.
|
 |
|
|
|
Фотография с мэтрами. Слева направо: Георгий Пигнастый,
Тамара Калантарян, Анна Николаева, Марина Фокина, Екатерина Тырина,
Елена Смирнова.
|
|
Наталья Полякова и Тамара Калантарян за работой.
|
|