Филинова Светлана Исаевна
Заведующая отделением русского языка
Стаж преподавательской и репетиторской работы более 30 лет. После окончания института работала в школе, затем в Педагогическом лицее № 4 на школьном отделении, несколько лет преподавала в МИИГА, а также на кафедре гуманитарных дисциплин в РУДН.
Шпагин Михаил Васильевич
Преподаватель итальянского языка
Давний поклонник итальянского кино. Его мечта — разговаривать на уроках диалогами из фильмов Феллини. Не все студенты соглашаются: некоторым больше нравится Бертолуччи.
Маралин Альберт Николаевич
Преподаватель немецкого языка
Сочетает любовь к немецкому порядку с широтой русской души, что позволяет его студентам чувствовать себя на уроках свободно.
Якушев Георгий Геннадьевич
Преподаватель английского языка
Увлекся английским языком еще подростком, благодаря любви к музыке The Beatles. Мечтал познакомиться с «битлами» и частично исполнил свою мечту на концерте Пола Маккартни.
Петров Дмитрий
Полиглот, преподаватель
Сколько языков может знать человек? По крайней мере, столько, сколько людей вы знаете. Если вы наблюдательны и гибки в своем восприятии, вы сумеете понять язык каждого, кто вам повстречался, и стать понятным ему, не отступаясь от своего языка.
| Взрослым | Школьникам | Преподавателям | Корпоративным клиентам |
Курсы переводчиков-синхронистов – методика тестирования
Этап |
Цель этапа |
Задание/ |
1. Представление (расказ о себе: образование, опыт работы, цель обучения, ожидаемые результаты) |
Определить соответствие тестируемого предъявляемым формальным требованиям (наличие лингвистического/филологического образования - обязательно, опыт последовательного/синхронного перевода - желательно); выяснить, на какие результаты рассчитывает тестируемый, и объяснить, какой результат может быть получен по окончании курса при условии следования рекомендациям |
Собеседование/3-5 минут |
2. Письменный перевод текстов, содержащих общеупотребительную лексику |
Определить навыки письменного перевода с русского языка на английский и с английского на русский (синтаксис, лексика, грамматика, стилистика) |
Объем текстов для перевода: 800-1000 знаков/15 минут |
3. Вопросы по переведенным текстам |
Оценить навыки владения устной речью, умение выделять ключевые аспекты в тексте, логично и кратко излагать содержание |
Собеседование/5-7 минут |
4. Аудирование (перевод с английского на русский) |
Тестируется понимание услышанного |
Тест на аудирование из материалов курса/3-5 минут |
5. Устный перевод (последовательный или псевдосинхрон) |
Тестируется кратковременная память, быстрота реакции тестируемого, умение концентрировать и распределять внимание |
Тест на перевод из материалов курса/7-10 минут |
6. Заключение |
Рекомендация преподавателя о целесообразности прохождения курса, о содержании курса и требованиях к слушателю курса "Синхронный перевод" |
Ответы на вопросы тестируемого/5 минут |
Примечание: преподаватель не оценивает знаний/умения/навыки в области фонетики/грамматики/лексики/синтаксиса по отдельности и не дает рекомендаций по совершенствованию каждого их аспектов английского языка. Задача преподавателя - определить в процессе теситрования, способен ли тестируемый по своим психофизиологическим свойствам к такому виду деятельности как синхроннный перевод, а также обладает ли он достаточной языковой подготовкой для обучения на курсе "Синхронный перевод". Иными словами, по результатам тестирования преподаватель делает следующее заключение:
- Мы будем рады видеть вас на ближайшем курсе синхронного перевода.
- Мы будем рады видеть вас на курсе синхронного перевода в будущем, при условии, что вы повысите уровень своей языковой подготовки.
- Вам следует заняться иным видом деятельности.
Стоимость тестирования — 900 рублей. При зачислении в группу сумма вычитается из стоимости всего курса.

