Бакеев Константин Евгеньевич
Преподаватель французского языка
«Известное сейчас всем слово «фуа-гра» я узнал еще будучи подростком, прочтя его в оригинале рассказа Гюго. Французскую кухню мне довелось попробовать и полюбить значительно позже.»
Маралин Альберт Николаевич
Преподаватель немецкого языка
Сочетает любовь к немецкому порядку с широтой русской души, что позволяет его студентам чувствовать себя на уроках свободно.
Заидова Марина
Преподаватель английского языка
Педагог школьных групп. На занятия Марины Халимовны дети бегут вприпрыжку. Если бы в детстве английский язык вам преподавала Марина Халимовна, он был бы вашим любимым предметом.
Мазинг Ольга Владимировна
Заведующая отделением французского языка
Долгое время была увлечена наукой. К счастью слушателей «Интенсива», главной областью ее научных интересов теперь является живое общение.
Петров Дмитрий
Полиглот, преподаватель
Сколько языков может знать человек? По крайней мере, столько, сколько людей вы знаете. Если вы наблюдательны и гибки в своем восприятии, вы сумеете понять язык каждого, кто вам повстречался, и стать понятным ему, не отступаясь от своего языка.
Весь коллектив
Взрослым Школьникам Преподавателям Корпоративным клиентам

 

Курсы переводчиков-синхронистов – программы

Основной курс синхронистов-переводчиков

На наших курсах переводчиков-синхронистов возможна специализация в различных областях, как-то: политика и экономика, технологии, наука, финансы, культура, спорт и т.д. Особое внимание уделяется темам, представляющим интерес для каждого индивидуального слушателя. Мы делаем адаптацию программы занятий с учетом потребностей конкретной группы. Это дает отличные результаты.

Около 50% учебного времени посвящено практическому тренингу синхронного перевода с использованием современного оборудования; остальное время — теоретической подготовке и освоению навыков синхронного перевода.

Теоретическая работа включает в себя отработку базовых грамматических и фразеологических моделей, необходимых устному переводчику.

Отрабатываются навыки интенсивного вхождения в новую тему (на примере основных сфер применения синхронного перевода: экономика, политика, бизнес, технологии). Техники запоминания.

Тренировка психоэмоционального состояния, необходимого для синхронного перевода (сочетание релаксации и концентрации). Расширение словарных ресурсов по намеченной тематике, синонимия. Преодоление проблемных ситуаций, возникающих при переводе.

А также переводческий этикет.

Продолжительность основного курса синхронистов-переводчиков: 100 академических часов (6 недель по 4 академических часа 4 раза в неделю в рабочие дни, 25 занятий).

Программа «Мастер-класс»

Рекомендуется после прохождения основного курса.

В программу входит:
  • Углубление практических навыков, полученных в рамках базового курса;
  • Моделирование реальных рабочих ситуаций с использованием синхронного перевода, в том числе работа с напарником на переключение;
  • Индивидуальная работа по отработке навыков синхронного перевода применительно к тематике, непосредственно интересующей конкретного слушателя;
  • Привлечение к процессу обучения специалистов по особо значимым сферам переводческой практики (нефтегазовый сектор, финансы, юриспруденция, информационные технологии);
  • Развитие психо-эмоциональных аспектов переводческой деятельности.

Продолжительность курса «Мастер-класс»: 60 академических часов (3 недели по 4 академических часа ежедневно, 15 занятий).