| Взрослым | Школьникам | Преподавателям | Корпоративным клиентам |
Курсы переводчиков-синхронистов – вопросы и ответы
Преподаватели курса подготовки переводчиков-синхронистов отвечают на ваши вопросы.
– Что вы можете рассказать по поводу программы курса? Чему уделяется большее внимание: теории или практике?
– Программа курса выстроена очень грамотно и интересно. Так как все преподаватели- практикующие переводчики, в ходе занятий используются самые актуальные материалы последних конференций, выставок и форумов. На занятиях больше внимания уделяется практике, поскольку слушатель уже получил определенную теоретическую базу в ВУЗе.
– Какой должен быть уровень владения английским языком для поступления на курс подготовки синхронистов-переводчиков?
– Для того, чтобы быть зачисленным на курс подготовки синхронистов-переводчиков, необходимо пройти устное тестирование, которое проводят преподаватели курса. Уровень владения английским языком должен быть очень высоким, т.к. на занятиях отрабатывается техника синхронного перевода, соответственно, слушатель должен уже владеть языком в совершенстве.
– Какое техническое оборудование используется на занятиях?
– В ходе занятий используется профессиональное оборудование для синхронного перевода. Таким образом, будущий синхронист психологически привыкает к оборудованию и уже в дальнейшей работе уверенно с ним обращается.
– Как часто запускаются группы, сколько человек в группе?
– Группы запускаются через каждые 5-6 недель. В группе 4-6 человек.
– Необходимо ли тренировать технику синхронного перевода самостоятельно? Если да, то, каким образом?
– Безусловно, тренировать технику синхронного перевода самостоятельно необходимо, для этого полезно слушать радио, смотреть программы новостей по телевидению и пытаться переводить синхронно. Еще одним упражнением для тренировки навыков является перевод "с листа".
– Насколько сложно обучаться на ваших курсах подготовки синхронистов-переводчиков?
– "Сложно" — не вполне подходящее определение для курсов синхронного перевода. При наличии определенного уровня подготовки, обучаться синхронному переводу крайне интересно. И еще, процесс обучения и самосовершенствования в синхронном переводе непрерывен.
– Достаточно ли знаний, полученных на наших курсах, чтобы успешно работать в сфере синхронного перевода?
– Да, вполне достаточно. Если добавить к знаниям стремление работать и совершенствоваться, то можно успешно работать в сфере синхронного перевода.
– Насколько востребованы синхронисты сейчас? Приглашают ли выпускников курса подготовки синхронистов-переводчиков на какие-либо конференции, выставки?
– Профессиональный рынок синхронного перевода, по оценкам и данным различных специализированных изданий, постоянно расширяется. Экономический рост в стране порождает потребность в организации большого количества мероприятий, конференций, выставок, презентаций, где требуется синхронный перевод. Лучших выпускников курса приглашаем участвовать на различных форумах, конференциях, выставках.
– Можете ли вы дать какие-либо рекомендации для будущих слушателей?
– Будущим слушателям желаем успехов. Самое важное для них — ясно представлять себе, что они хотели бы получить в результате курса.

