Камалина Марина Александровна
Преподаватель итальянского языка
Благодаря отменному вкусу могла бы принимать участие в создании модных коллекций итальянских дизайнеров. Но слишком занята в "Интенсиве", поэтому участвует в модной индустрии, следя за ее тенденциями.
Заидова Марина
Преподаватель английского языка
Педагог школьных групп. На занятия Марины Халимовны дети бегут вприпрыжку. Если бы в детстве английский язык вам преподавала Марина Халимовна, он был бы вашим любимым предметом.
Якушев Георгий Геннадьевич
Преподаватель английского языка
Увлекся английским языком еще подростком, благодаря любви к музыке The Beatles. Мечтал познакомиться с «битлами» и частично исполнил свою мечту на концерте Пола Маккартни.
Студнев Дмитрий Борисович
Преподаватель итальянского языка
Настоящий гурман, знающий более 20 разновидностей пиццы. Мечтает научиться готовить хотя бы спагетти.
Криницына Ирина Васильевна
Преподаватель математики
Математика порой дается школьникам непросто, но девиз Ирины Васильевны «Делать сложное простым, доступным и ясным» хорошо работает даже для самых неуверенных в своих знаниях учеников. Рядом с ней невозможно лениться: дети будто заряжаются энергией педагога.
Весь коллектив
Взрослым Школьникам Преподавателям Корпоративным клиентам

 

Курсы переводчиков-синхронистов – вопросы и ответы

Преподаватели курса подготовки переводчиков-синхронистов отвечают на ваши вопросы.

– Что вы можете рассказать по поводу программы курса? Чему уделяется большее внимание: теории или практике?

– Программа курса выстроена очень грамотно и интересно. Так как все преподаватели- практикующие переводчики, в ходе занятий используются самые актуальные материалы последних конференций, выставок и форумов. На занятиях больше внимания уделяется практике, поскольку слушатель уже получил определенную теоретическую базу в ВУЗе.


– Какой должен быть уровень владения английским языком для поступления на курс подготовки синхронистов-переводчиков?

– Для того, чтобы быть зачисленным на курс подготовки синхронистов-переводчиков, необходимо пройти устное тестирование, которое проводят преподаватели курса. Уровень владения английским языком должен быть очень высоким, т.к. на занятиях отрабатывается техника синхронного перевода, соответственно, слушатель должен уже владеть языком в совершенстве.


– Какое техническое оборудование используется на занятиях?

– В ходе занятий используется профессиональное оборудование для синхронного перевода. Таким образом, будущий синхронист психологически привыкает к оборудованию и уже в дальнейшей работе уверенно с ним обращается.


– Как часто запускаются группы, сколько человек в группе?

– Группы запускаются через каждые 5-6 недель. В группе 4-6 человек.


– Необходимо ли тренировать технику синхронного перевода самостоятельно? Если да, то, каким образом?

– Безусловно, тренировать технику синхронного перевода самостоятельно необходимо, для этого полезно слушать радио, смотреть программы новостей по телевидению и пытаться переводить синхронно. Еще одним упражнением для тренировки навыков является перевод "с листа".


– Насколько сложно обучаться на ваших курсах подготовки синхронистов-переводчиков?

– "Сложно" — не вполне подходящее определение для курсов синхронного перевода. При наличии определенного уровня подготовки, обучаться синхронному переводу крайне интересно. И еще, процесс обучения и самосовершенствования в синхронном переводе непрерывен.


– Достаточно ли знаний, полученных на наших курсах, чтобы успешно работать в сфере синхронного перевода?

– Да, вполне достаточно. Если добавить к знаниям стремление работать и совершенствоваться, то можно успешно работать в сфере синхронного перевода.


– Насколько востребованы синхронисты сейчас? Приглашают ли выпускников курса подготовки синхронистов-переводчиков на какие-либо конференции, выставки?

– Профессиональный рынок синхронного перевода, по оценкам и данным различных специализированных изданий, постоянно расширяется. Экономический рост в стране порождает потребность в организации большого количества мероприятий, конференций, выставок, презентаций, где требуется синхронный перевод. Лучших выпускников курса приглашаем участвовать на различных форумах, конференциях, выставках.


– Можете ли вы дать какие-либо рекомендации для будущих слушателей?

– Будущим слушателям желаем успехов. Самое важное для них — ясно представлять себе, что они хотели бы получить в результате курса.