Артамонова Марина
Преподаватель французского языка
Однажды и навсегда влюбилась в красоту французского языка. Решила быть педагогом, чтобы этой красоты становилось все больше.
Соколов Александр Евгеньевич
Заведующий отделением итальянского языка
В детстве мечтал работать Челентано. В дальнейшем ограничился блестящим знанием итальянского языка. Теперь ему больше нравится быть самим собой.
Уфимцева Александра Михайловна
Заведующая отделением математики
За плечами красный диплом МПГУ и педагогический опыт более двеннадцати лет. За это время охватила полный возрастной диапазон учеников (от 4 лет до 2 курса института). Теперь их объединяет общая черта: они больше не боятся математики.
Никифоров Максим Александрович
Преподаватель немецкого языка
Однажды в мюнхенском баре поспорил с местным жителем о происхождении слова «Abstammung» (происхождение). Абориген был потрясен познаниями собеседника и очень жалел, что в Мюнхене нет филиала «Интенсива».
Петров Дмитрий
Полиглот, преподаватель
Сколько языков может знать человек? По крайней мере, столько, сколько людей вы знаете. Если вы наблюдательны и гибки в своем восприятии, вы сумеете понять язык каждого, кто вам повстречался, и стать понятным ему, не отступаясь от своего языка.
Весь коллектив
Взрослым Школьникам Преподавателям Корпоративным клиентам

 

Курсы переводчиков-синхронистов

Образовательный центр «Интенсив» предлагает всем заинтересованным учреждениям, компаниям и частным лицам уникальные курсы синхронного перевода — курсы подготовки профессиональных переводчиков-синхронистов для последующей работы на международных конференциях, форумах, совещаниях. Рекомендуется владеющим языком свободно или выпускникам языковых ВУЗов для приобретения навыков синхронного перевода, а так же переводчикам, владеющим последовательным переводом для повышения их квалификации.

Преподаватели курса переводчиков — ведущие специалисты в области синхронного перевода с опытом работы в различных международных организациях, таких как ООН, Организация экономического сотрудничества и развития, НАТО, Европейский Центр по изучению вопросов безопасности и международных отношений им. Джорджа Маршалла, а также Правительство Москвы и различные компании. Наши педагоги также приглашаются в различные ВУЗы Москвы для чтения лекций.

Не каждый, кто знает иностранный язык, умеет переводить, не каждый переводчик способен переводить синхронно, т.е. выполнять работу, требующую не только хорошего владения родным и иностранным языками, но и сочетания целого ряда психологических и эмоциональных качеств, таких как: умение сосредоточиться без чрезмерного напряжения, способность молниеносно реагировать на все повороты в речи оратора, даже если эта речь не блещет логическим построением, умение пристально следить за ходом мысли, не упуская при этом фактической информации.

Добавьте сюда способность быстро вникать в новую тему, овладевая ее оперативным словарём. Всё это трудно, но реально для тех, кто не останавливается на пути своего самосовершенствования в сфере профессионального владения языком.

По словам выпускников и слушателей наших курсов синхронного перевода, "этот курс — не просто серия уроков, а настоящий тренинг, не только языковой, но и психологический". А как может быть иначе, если его проводят действующие переводчики-синхронисты, много лет проработавшие в этой сфере.

Содержание курса

  • Курс состоит из 100 ак. часов (25 занятий по 4 ак. часа каждое).
  • Около 50% учебного времени посвящено теоретической подготовке и освоению навыков синхронного перевода; остальное время — практический тренинг синхронного перевода (работа в кабинах).
  • Теоретическая работа включает в себя отработку базовых грамматических и фразеологических моделей, необходимых устному переводчику.
  • Отрабатываются навыки интенсивного вхождения в новую тему (на примере основных сфер применения синхронного перевода: экономика, политика, бизнес, технологии).
  • Тренировка психоэмоционального состояния, необходимого для синхронного перевода (сочетание релаксации и концентрации).
  • Расширение словарных ресурсов по намеченной тематике, синонимия.
  • Преодоление проблемных ситуаций, возникающих при переводе.
  • Методы запоминания.
  • Особое внимание уделяется темам, представляющим интерес для каждого слушателя индивидуально.
  • Переводческий этикет.

Лучшие выпускники курса переводчиков-синхронистов приглашаются на различные конференции, выставки, форумы, где они в полной мере могут применить свои знания и проявить себя. В ноябре 2007 г. проводилась Международная Конференция ОАО РЖД, посвященная грузовым перевозкам. В данной конференции принимали участие 6 выпускниц нашего курса переводчиков-синхронистов и 5 мэтров. Наряду с мэтрами наши выпускницы выглядели достойно и работали на равных!

Занятия проводятся 4 дня в неделю в малых группах (6 человек в каждой), в специально оборудованном классе.

Язык на курсах переводчиков-синхронистов: английский.

По окончании курса выдается cвидетельство (не приравнивается к диплому о высшем образовании).

Фокина М.С. о курсах синхронного перевода «Интенсив»